輔仁大學義大利語文學系電子報
Newsletter:del Dipartimento di lingua e cultura italiana, Fu Jen

2010-05-20 006

 

溝通零時差 暢談口譯技巧

胡叡克

Bologna e Taipei: un matrimonio felice  一段甜蜜的聯姻

  胡叡克(Riccardo Moratto) 是一位專業的會議口譯人員,畢業於博洛尼亞大學(Università Bologna)的佛利分校(高等口筆譯研究所)。在2008年的夏天,受到台灣科技大學陳聖傑教授(Chen Sheng-Jie音譯)的邀請,用中文舉辦一場有關義大利文化、藝術、歷史議題的講座。在胡叡克回國後,他大力鼓動他的母校博洛尼亞大學與台科大訂約為姊妹校。主修同步口譯的瑪麗亞克萊爾‧魯梭教授(Prof.ssa Mariachiara Russo),一年前決定親自到台灣簽訂合約;在此機緣下,很榮幸邀請到瑪麗亞克萊爾‧魯梭教授至輔大主辦講座。

  胡叡克在2010年時另和輔大有一段成功聯姻。義文系邀請他在輔大開辦一輪講座且學生修完所有講座後可透過期末測驗獲得系上頒發的一只證書。這堂講座主題是關於可在專業領域上運用的口譯技巧;因為時數有限故只僅算是基礎入門的課程,但能夠讓你習得專業能力,在需要的時候可以立即反應、使用的專屬於自己的一技之長,不會只適用於學校死板的技巧介紹及理論而已。

  談到課程內容-具體地來說,學生們深入研究下列主題,有視譯、耳語口譯、逐步口譯以及同步口譯,透過學習相關理論以及練習後學以致用。視譯是指口譯員看著一份書面文件,直接以口述方式將其內容譯成另一種語言;耳語口譯則是坐在一到三位聽者旁,直接在會場進行口譯;逐步口譯在短時間內以筆記的方式摘要講述者說過的內容;同步口譯是指口譯員透過耳機聽取講述者所發表的言論,隨即以口述的方式將翻譯經由麥克風、無線電或紅外線發射器傳達出去,聽眾則用手中的接收器,帶上耳機收聽口譯員的翻譯。(針對原文有另做補充,解釋此幾類口譯)

  學生們對這一輪課程皆展現高度的興趣及熱誠,對他們來說這不只是學習新知的機會,更是好機會測試過去在學校內學到看看如何專業的運用。
義文系目前不提供口譯這堂課,若學生反應熱烈且學有專精,明年可望正式開辦此類口譯課程。

講到這裡,都迫不及待想要恭喜同學們......Buona Lezione!

 

Bologna e Taipei: un matrimonio  felice

  Riccardo Moratto è un interprete di conferenza che ha completato la propria formazione presso l’Università di Bologna, polo di Forlì (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori).

  Nell’estate del 2008 Riccardo Moratto viene invitato dal professor Chen Sheng-Jie della National Taiwan University of Science and Technology per tenere una speciale lecture in cinese sui punti di interesse storico-artistico-culturali in Italia. Al suo rientro in patria, Riccardo profonde notevoli sforzi per far sì che la sua alma mater, l’Università di Bologna, si impegni per stringere un accordo bilaterale con la suddetta NTUST.  Il presidente del corso di interpretazione di conferenza, Prof.ssa Mariachiara Russo, un anno fa decide di venire a Taiwan di persona per firmare l’accordo; occasione in cui si reca anche a Fuda per tenere una conferenza nel dipartimento di italiano.

  Nel 2010 Riccardo Moratto inizia un altro felice connubio, questa volta con Fuda nella forma di un ciclo di lezioni al termine delle quali gli studenti che hanno deciso di partecipare dovranno prender parte ad un esame finale. Il corso tenuto da Riccardo verte su alcune tecniche di interpretazione da lui utilizzate in ambito professionale. Il corso non ha la validità di certificazione professionale per interpreti, in quanto in virtù del monte ore a disposizione, della non sempre sufficiente previa preparazione degli studenti e degli strumenti messi a nostra disposizione, non può che trattarsi semplicemente di una mera introduzione ad alcune tecniche e teorie che risultano utili se applicate sul campo.

  Nella fattispecie, gli studenti approfondiranno argomenti quali traduzione a vista, interpretazione sussurata o chuchotage, interpretazione consecutiva con il relativo complesso sistema di prise de notes ed alcune tecniche introduttive all’interpretazione simultanea con lo studio delle relative teorie ed alcuni esercizi mirati per mettere in pratica ciò che hanno appreso.

  Gli studenti hanno mostrato sin dall’inizio un grande interesse ed entusiasmo per il ciclo delle lezioni, un’occasione per loro non solo di apprendere nuovi contenuti ma altresì di mettersi alla prova e vedere come poter utilizzare professionalmente l’italiano che avevano appreso in ambito accademico negli anni precedenti.

  Fuda, attualmente, non ha nessun corso di interpretazione, ragion per cui cercheremo di raccogliere il feedback degli studenti per cercare di vedere se e come poter integrare queste lezioni in un possibile curriculum a tutti gli effetti.

  Nel frattempo, non ci resta che aspettare ed augurare agli studenti….Buona Lezione!

 

 

 
 

Dipartimento di Italianohttp://www.italy.fju.edu.tw